A budapesti Berzsenyi Dániel Gimnázium érettségizői közül volt aki könnyűnek érezte a Tacitus szöveget a középszintű latin vizsgán, de volt, aki megszenvedett a szöveg fordításával. Olvassátok el, hogyan látták a diákok a vizsgát!
“Nehéz volt a fordítás. Elsősorban azért, mert bonyolult nyelvtani szerkezetek voltak a szövegben, ami egy Tacitus idézet volt. Általában a fordítás a kedvencem, ez most nem így alakult. Az utolsó két feladat alapvetően nem volt olyan nehéz nekem. Én nem Magyarországon fogok továbbtanulni, így én szabadon választhattam meg, milyen tárgyból érettségizem a kötelezőkön felül.”
“Úgy tekintettem az egész érettségire, mint egy dolgozatra, de bevallom, sokkal nehezebbre számítottam. A latinérettségin a fordításban nagyobb szabadsága van az embernek, és nem volt nehéz a szöveg, de teszt jobban sikerül, úgy érzem. A típusfeladtokat jól be lehetett gyakorolni.”
“Én nehéznek éreztem a fordítást. Sok jó hosszú mondat volt a szövegben, ami a latinban nehéz nyelvtani szerkezetek meglétét jelenti a legtöbbször. A szótárazással is sok idő elment. A nyelvehelyességi tesztben volt pár kifejezetten könnyű feladat is, de volt egy új feladattípus is. Az utolsó feladat meg mindig lutri, hogy éppen tudjuk-e rá a választ.”