Franciaroszágban több videójátékkal kapcsolatos angol eredetű szót betiltottak azért, mert egyrészt nehéz rá anyanyelvi verziót találni, másrészt a gamer kultúrát nem ismerő emberek nem feltétlenül értenek meg bizonyos szavakat. Szerintetek jogos? Lássuk a részleteket!
Az Académie Française idén februárban a francia nyelvfokozatos gyengülésére hívta fel a figyelmet. Ez nemcsak a videójáték, hanem az informatika világában is megmutatkozott. Olcsó, szleng kifejezések, melyek nem illenek a pazar francia nyelvbe, szerintetek jogos?
Az új terminus technicusok már megjelentek a francia közlönyben, s bár egyes fordítások adták magukat, akadnak azonban esetlen megoldások is. A pro gamer immáron ”joueur professionnel” (profi játékos), míg a streamer ”joueur-animateur en direct” lett, ami nagyjából ”játékosként élő adásban szórakoztató/műsorvezető”-nek fordítható. A cloud gaming a ”jeu video en nuage” (felhős videójáték), az eSport pedig a ”jeu video de competition” (versenyszerű videójáték) kifejezésekkel illethető – írja az ing.hu
A fent említett példák legtöbbjét tökéletesen át lehetne formálni francia nyelvre, ám egyes, a videójátékkal kapcsolatos angol eredetű szavakra már nehezebb volna anyanyelvi változatokat találni. A francia The Local szerint az akadémia erőfeszítései a múltban szinte nevetség tárgyává váltak, mint például az, amikor a wifit a l’access sans fil à internet” (vezeték nélküli internet-hozzáférés) kifejezéssel akarták helyettesíteni.
Ti mit gondoltok, jogos a betiltás?
A főkép csak illusztráció.