A Jimmy Fallon által műsorvezetett The Tonight Show Amerikában például Pink! angol dalszövegét magyarra fordította a Google Fordító segítségével, majd a kapott anyagot vissza angolra. Ezeket pedig elénekeltette a Neveletlen hercegnő sztárjával, Anne Hathaway-jel.
A műsorvezető kifogásolta, hogy például a műsorának címét sem tudja helyesen visszafordítani magyarról angolra a gépezet, ha azt egyszer már angolról magyarra lefordították. Ugyanezt megtették néhány ismert dalszöveggel is, lesd meg a végeredményt:
https://www.youtube.com/watch?v=4GC83w0z0ec
A 444.hu már cikkezett korábban arról, hogy a Google Fordító többek között arra legalább jó, hogy megmutassa, hogy milyen nemi sztereotípiák között él társadalmunk.
“A lényeg, hogy míg a magyarban nincsenek külön férfi- és nőnemű személyes névmások, addig az angolban igen és a fordításban látszik is: a magyarul általánosan hangzó “ő egy doktor”-ból angolul már férfi lesz, míg az ápolóból nő, a fogorvosnál és a fogorvosi asszisztensnél pedig ugyanez a helyzet”
– írja a portál.
“Nem arról van persze szó, hogy a Google fordítóját úgy állították volna be, hogy direkt a magasabb presztízsű és felelősséggel járó foglalkozáshoz társítsa a férfi személyes névmást, míg a kiszolgáló pozíciót a nők kapták, hanem az algoritmus egyszerűen a gyakoribb előfordulásokat vette alapul, így itt inkább a magyar társadalom meggyökerezett világképe köszön vissza ebben is”
– teszi hozzá a cikket szerző újságíró.